Translate Russian offers a range of interpreting services, whether you need a conference interpreted simultaneously or a business meeting interpreted consecutively, we have the right interpreter in our team for you. Our Interpreters are specialised in all areas, including public sector interpreting and multinational conferences. As with our translation service, if you need an Interpreter with specialist knowledge then we get you one.
Interpreting can be invaluable when your company is holding business meetings or conferences with foreign suppliers. Being able to communicate clearly will go a long way in securing you that important deal. If you are initiating contact with a Russian Company we can be there for you from the very beginning.
The best interpreters can think and react very quickly, delivering the message with the right expressions, emphasis and accuracy. All our interpreters are highly qualified and screened so that you can be sure we provide accurate interpreting. As with our translation services all our projects are controlled using the ISO 9001-2000 standard as well as BS EN 15038 Standard for Translation Services.
Interpreting is a high pressure, high profile world, which is quite different from translation. We make sure that every live performance by our interpreters goes ahead without a hitch. Every interpreting project is different. We will use our experience to tailor a solution exactly to your requirements, using the most suitable elements of our interpreting services.
Our Project Managers offer a consultancy service and provide advice on interpreting issues. They are essential if interpretors are required for large conferences and are conducting "Simultaneous Interpreting". We also liaise between clients and interpreters to provide background information and discuss travel arrangements.
Interpreting can be done in a number of different ways, each of which suits a different kind of situation:
Telephone Interpreting a three (or more) way telephone conversation, with interpreters respeaking a sentence or two at a time. Increasingly used as a cost-effective way of interpreting, where a face to face meeting is not essential. If you need to communicate with a non-English/Russian speaker, telephone interpreting is a simple way to instantly communicate. Our telephone interpreting service is perfect for local councils, government bodies, the police service, prison and probation services, business or an organisation that need reliable interpretation.
Video Conference and Webcast Interpreting can be through a PC network or specialist business system.
Live Chat Interpreting provides a live chat interpretation service by acting as a middle-man between you and your client using your favourite Instant Messaging programme (MSN Messenger, Yahoo Messenger, AOL Messenger, Aim, Pidgin, ICQ or other).
Ad-Hoc Interpreting (also known as "Liason Interpreting"), is suitable for small meetings such as a solicitor's appointment or hospital visits where the interpreter reacts to the given situation. It is interpreting in a mainly informal setting, perhaps at an informal meeting, commercial fair, a social function or perhaps as a chaperone for someone visiting a country whose language they do not speak. This type of interpreting is usually on a one-to-one basis and is only suited to very small groups of people. Ad-Hoc interpreting is any assignment where the subject matter is unprepared, such as in interviews and diplomatic visits.
Consecutive Interpreting means that the interpreter listens to a section of speech then either summarises, (often called "chunking"), or relays verbatim. It is generally used for meetings, presentations, training courses, one-to-one meetings and small groups. Interpreters work from memory and brief note taking when performing consecutive interpreting. Consecutive interpreting is common in formal situations where interpreting takes place after each sentence or after a short speech is given. This is common in court proceedings, small conferences or group discussions.
Whispered Simultaneous Interpreting (also known as "Chuchotage"), in-audience real-time interpreting for an individual or small group of people who require interpretation into their mother tongue. Done at a whisper, with the interpreter sat amongst the target audience.
Simultaneous Interpreting (also known as "Conference Interpreting"), behind-the-scenes, real-time interpreting used for conferences, large meetings, media launches, live TV broadcasts and high-level official talks. It is common at the UN and large multinational meetings where proceedings are interpreted with a 2-3 second delay, the interpreter attempts to relay the meaning in real time. As it involves intense concentration levels, interpreters work in teams of 2 or 3, alternating every 30 minutes or so normally in sound-proofed booths. The interpreter translates into the target language while simultaneously listening to and comprehending the next sentence. As such, simultaneous interpreting is an extremely demanding method of interpreting. This type of interpreting service requires interpreters working in teams due to the mental fatigue experienced by the concentration required for this work. Interpreters speak into a microphone and the delegates listen through headsets. Smaller events do not require a booth but rather a radio mic and headsets. For large conferences we even provide an interpreting team leader to act as a contact between the interpreters and the client.
Relay Interpreting occurs when, for example, the audience requires an English into Czech translation and there are no interpreters working between these two languages. In this case, the English interpreting team translates into Russian, which the Czech team hears through headphones and renders into Czech.
a) Always be clear about why you are hiring an interpreter. Will they serve any purpose beyond straight language translation? You may need someone with a particular knowledge of an industry sector or you may need someone with negotiation skills.
b) Always give as much background information on the situation the interpreters will find themselves in. What outcomes do you expect? Are there any potential issues or problems such as difficult personalities or sensitive issues?
c) Plan ahead. When will you need the interpreter? Try and give both you and them time. You may want to meet with them first to discuss the day or meeting. Will they be needed for a whole day or week even?
d) Supply background documentation including the agenda for the event, the text of presentations - in draft or final form - and any general material, such as minutes of previous meetings, technical press releases, technical documents and company reports etc.
Interpreters are in great demand in the current global climate. With people from all over the world participating in business meetings, conferences and events, overcoming the language barrier naturally becomes the key to ensuring all attendees contribute and benefit from such occasions. The interpreter is an integral cog in the wheel of cross cultural communication. Knowing how to hire and work with an interpreter is a must for international business personnel.
Working with an interpreter offers challenges. Interpreters on the whole have a stressful job. Unlike translators they do not have the luxury of breaks and time to think. Interpreters have to perform 'live' and in front of an audience. In order to ensure you get the best out of an interpreter, good communication is necessary.
What information do I need to give you?
Initially we will need the following information to book your interpreter:
Start/ Finish Times:
Nature of meeting:
Any specific terminology/abbreviations that will be used:
Languages that will be used: